- Partager cette page :
- Version PDF
Rencontre scientifique internationale. Les traductions de la littérature espagnole en Europe à l'époque classique : textes, traducteurs et outils
Le thème de cette rencontre scientifique internationale est sur les traductions de la littérature espagnole en Europe à l'époque classique : textes, traducteurs et outils
du 26 novembre 2018 au 27 novembre 2018
Le 26 novembre 2018 de 13h30-17h30 et le 27 novembre 2018 de 9h-12h30
Le 26 novembre à Auditorium de la BU de l’université de Saint-Quentin-en-Yvelines
45 Boulevard Vauban, 78280 Guyancourt
Le 27 novembre à salle Le Nôtre du Grand commun du Château de Versailles
1 Rue de l’Indépendance Américaine, 78000 Versailles
45 Boulevard Vauban, 78280 Guyancourt
Le 27 novembre à salle Le Nôtre du Grand commun du Château de Versailles
1 Rue de l’Indépendance Américaine, 78000 Versailles
[style1;Lundi 26 novembre 2018]
Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines Auditorium de la BU
Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines Auditorium de la BU
1. Traduction et enseignement, XVe-XVIIIe siècle (président de séance : Marc Zuili)
14h00 : Diana Esteba Ramos (Université de Málaga), La tradición dialógica para aprender español en la Europa moderna: problemas ecdóticos, ediciones digitales y posibilidades de investigación.
14h25 : Susan Baddeley (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines), Arnalte y Lucenda de Diego de San Pedro : d’une traduction anglaise à un programme d'enseignement des langues.
14h50 : Marie-Hélène Maux (Université de Strasbourg), Le texte français du Diálogo entre un maestro y un discípulo (Juan de Luna, 1619) : la perspective contrastive comme outil didactique.
15h15 : Carmen Quijada Van den Berghe (Université de Salamanque), Difusión del español en Europa durante los siglos XVII y XVIII a través de las crestomatías literarias.
15h40 : Discussion et pause
2. Autour du Quichotte de Miguel de Cervantès (présidente de séance : Marie-Hélène Maux)
16h10 : Susana Azpiazu Torres (Université libre de Berlin), La recepción de los quijotismos en la traducción francesa de Oudin (1614) y alemana de Pahsch Basteln von der Sohle (1648).
16h35 : Carmen Cazorla Vivas (Université Complutense de Madrid), Auxiliares para la traducción en la época clásica: léxico de la gastronomía en el Quijote y diccionarios digitalizados.
17h00 : Discussion.
17h30 : Cocktail.
[style1;Mardi 27 novembre 2018]
Grand commun du Château de Versailles Salle Le Nôtre
3. Traducteurs de la Renaissance et du début du XVIIe siècle (présidente de séance : Cristina Marinas)
9h30 : Damien Millet (CPGE, Lycée Janson-de-Sailly, Paris), Gabriel Chappuys, homme de la Renaissance et traducteur prolixe : vers une numérisation de ses œuvres ?
9h55 : Françoise Richer-Rossi (Université Paris Diderot-Paris 7), Les Commentaires d’Alfonso de Ulloa : de Successo de la jornada que se començò [sic] para Tripol… à La historia dell'impresa di Tripoli di Barbaria... Traduire pour mieux (se) dire ?
10h20 : Marc Zuili (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines), Les premières traductions en français et en italien de La floresta española de Mechor de Santa Cruz de Dueñas : vers une édition numérique ?
10h45 : Discussion et pause.
4. La traduction au XVIIIe siècle (présidente de séance : Susan Baddeley)
11h05 : Cristina Marinas (École polytechnique, Palaiseau), La traduction de la littérature artistique au XVIIIe siècle : les éditions françaises et anglaises du Museo Pictórico d’Antonio Palomino.
11h30 : Daniel Sáez Rivera (Université Complutense de Madrid), Los diálogos lucianescos de muertos entre español y francés : de Fontenelle (1683) a Sobrino (1708) y de Sobrino a América, en acceso digital.
11h55 : Discussion et conclusion générale.
12h30 : Déjeuner.
> Affiche de l'événement [PDF - 1 Mo]
14h00 : Diana Esteba Ramos (Université de Málaga), La tradición dialógica para aprender español en la Europa moderna: problemas ecdóticos, ediciones digitales y posibilidades de investigación.
14h25 : Susan Baddeley (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines), Arnalte y Lucenda de Diego de San Pedro : d’une traduction anglaise à un programme d'enseignement des langues.
14h50 : Marie-Hélène Maux (Université de Strasbourg), Le texte français du Diálogo entre un maestro y un discípulo (Juan de Luna, 1619) : la perspective contrastive comme outil didactique.
15h15 : Carmen Quijada Van den Berghe (Université de Salamanque), Difusión del español en Europa durante los siglos XVII y XVIII a través de las crestomatías literarias.
15h40 : Discussion et pause
2. Autour du Quichotte de Miguel de Cervantès (présidente de séance : Marie-Hélène Maux)
16h10 : Susana Azpiazu Torres (Université libre de Berlin), La recepción de los quijotismos en la traducción francesa de Oudin (1614) y alemana de Pahsch Basteln von der Sohle (1648).
16h35 : Carmen Cazorla Vivas (Université Complutense de Madrid), Auxiliares para la traducción en la época clásica: léxico de la gastronomía en el Quijote y diccionarios digitalizados.
17h00 : Discussion.
17h30 : Cocktail.
[style1;Mardi 27 novembre 2018]
Grand commun du Château de Versailles Salle Le Nôtre
3. Traducteurs de la Renaissance et du début du XVIIe siècle (présidente de séance : Cristina Marinas)
9h30 : Damien Millet (CPGE, Lycée Janson-de-Sailly, Paris), Gabriel Chappuys, homme de la Renaissance et traducteur prolixe : vers une numérisation de ses œuvres ?
9h55 : Françoise Richer-Rossi (Université Paris Diderot-Paris 7), Les Commentaires d’Alfonso de Ulloa : de Successo de la jornada que se començò [sic] para Tripol… à La historia dell'impresa di Tripoli di Barbaria... Traduire pour mieux (se) dire ?
10h20 : Marc Zuili (Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines), Les premières traductions en français et en italien de La floresta española de Mechor de Santa Cruz de Dueñas : vers une édition numérique ?
10h45 : Discussion et pause.
4. La traduction au XVIIIe siècle (présidente de séance : Susan Baddeley)
11h05 : Cristina Marinas (École polytechnique, Palaiseau), La traduction de la littérature artistique au XVIIIe siècle : les éditions françaises et anglaises du Museo Pictórico d’Antonio Palomino.
11h30 : Daniel Sáez Rivera (Université Complutense de Madrid), Los diálogos lucianescos de muertos entre español y francés : de Fontenelle (1683) a Sobrino (1708) y de Sobrino a América, en acceso digital.
11h55 : Discussion et conclusion générale.
12h30 : Déjeuner.
> Affiche de l'événement [PDF - 1 Mo]